SIDE TRIP 41: Impeccably Imperfect
Is it possible that they first subtitled the movie in Chinese and then translated it back to English? For how else can one explain the strange fact that Wesley Snipes' “The Contractor” came out as "The Agreement Person" in its subtitles? Wahahaha!
There I was, bored to tears on the Cebu to Ormoc fastcraft, and trying to amuse myself by making up stories in my mind about my fellow passengers. It didn’t work. So I focused on the movie playing overhead instead.
The sound was bad and I could barely hear the dialogue. Good thing it had subtitles so I thought I could follow what was going on. Not so. The subtitles had very little resemblance to the spoken lines, the sentences mangled beyond recognition.
After ten minutes, I gave up. But not before I heard Wesley Snipes say “Are you OK?” and reading “How have you been?” on the subtitles.
Perfect.
There I was, bored to tears on the Cebu to Ormoc fastcraft, and trying to amuse myself by making up stories in my mind about my fellow passengers. It didn’t work. So I focused on the movie playing overhead instead.
The sound was bad and I could barely hear the dialogue. Good thing it had subtitles so I thought I could follow what was going on. Not so. The subtitles had very little resemblance to the spoken lines, the sentences mangled beyond recognition.
After ten minutes, I gave up. But not before I heard Wesley Snipes say “Are you OK?” and reading “How have you been?” on the subtitles.
Perfect.